Ποιειν Και Πραττειν - create and do

2 poems by Ashur Etwebi

 

عاشور الطويبي

 

ناي به تنوح الروح وينوح الجسد

For poems in their original language see below

 

 

 

Translated by: Rasheeda Plenty

A Hymn from the Seventh Century B.C.

to Muhammad Al Faqih Salih

 

A bow is placed on the backs of men who walk silently, lifting their heads,

who climb temple steps or descend into open country far from wheat and barley fields.

Their eyes gleam and their neck muscles stiffen

when the specter of a mountain goat or a gazelle or a lion comes into sight.

 

They don’t remove the bow

except to urinate or for sex.

 

The bow stirs up the women with its tempting prominence so they rub its back and belly with oil and strengthen it with whispered speech.

 

The head of the horsemen that fought against the south in Heliopolis said:

We were ninety men from the best of what the earth bore.

None returned except me. An eminent old man looked around with tear-filled eyes, drew lines on the sand with a stick:

You all remained forty nights there. What happened? Where is your troop?

Why did you return alone?

The gaunt men placed their hands over their eyes and behind them young boys

carried an iron scythe.

The Celeo bird on the palms, mumbles rising into the sky, and in the last line:

falcons and wolves, elephants with trunks and large tusks.

In the courtyard overcrowded with heat and sweat and hatred twisting the miserable,

they shout and curse.

How did the bull get to the mountaintop?

How did it lower itself close to the free man and not gore him?

The bull’s head is connected to the first question by a rope of language that the wind shakes.

Don’t make me enter your labyrinth; don’t take from me a time that is mine.

I climbed to your house, dreamt of a monster possessing a black beard

pasturing between her thighs,

giving off a faint scent, green mint and barley.

 

The stairs were hidden from the departed by the virgins of paradise,

so no paths lead to anything and no desert opens its doors to foxes.

 

The soft dune coils like the letter waw, like a female dancer with childish guile

and a tattoo on her lower stomach that calls up a dormant virility.

Between the advance of one shade and the retreat of another are

two women’s entangled hands and breasts pressing down heavy

 

on breast. Thighs sweat after the trembling of two voices on a stone bed.

 

The two watchmen stand in front of the door. The olive wood pays no attention

to whoever placed a rose on the window and a jug of water.

 

Both of them were aware of the scent coming from beneath the door:

 

She only slept last night after massaging her body with oil;

she combed her black hair with blossoms that bloomed in the spring.

She rubbed restive nipples and licked the honey that fell.

It was as if I saw her standing behind the door

stroking with burning fingers the edges of a taut back.

It was as if her moans were a red dawn an unruly horse whinnied in,

a lust that agitated the female birds in their nests.

The town diviner didn’t speak to anyone but climbed his imagined high board

and wrote shaking letters in the box of sand. Borrowing a child’s tongue:

The stones are scared. Their water carriers have been absent by the roads of thirst

and the words have gone pale on their faces.

They asked him:

What separated the skiff from its sail? He thought deeply and whispered:

What brought the skiff to its sail?

When the sun sleeps on the palm of the horizon, the day departs.

The well is a ring within a ring. They approach water, move away from water.

Circles are born, circles die.

The rider of the mule wheeled around, lowered his head and disappeared

with the curve of the wall.

The guide needed to hide truth from imagination’s cunning.

No one remained in the town except women, no one remained in the town except the young, no one remained in the town except

the casks of barley, no one remained in the town except the town’s piper and the town beggar and the town sorcerer and the town pimp and……….the town mayor.

While the blue crown glittered on the king’s head,

the sun laughed on its pillow, the fox wagged its tail proudly,

the rooster crowed above the large tree of pants. The king didn’t know that his body

would soon be spread over a slab of cold wood. He gently gripped his scepter,

he was happy with his greatness, with the world prostrating under his feet,

with the necks of men lowered before him, with the tongues speaking only his name.

He whispered: If he only knew I was the messenger!

Before me, the kings’ faces are in stone, as for my face,

my face covers the whole world.

 

Selene*

to my father

Selene the Enchanting City

The sail gazes drenched with the water of the sea at Selene the enchanting.

Selene is imprisoned in walls of reticent sand,

A Sicilian sailor said in a port tavern:

We were in the three ships that skilled men built from the black forest,

loaded with a tractor of wine from Damascus

and ebony wood from the land of the blacks in the center of Africa,

and in the front of the round space were dancing doves from Tripoli,

and there were slaves in the lowest part of the ship

singing with a sad voice, and the lookout was in the heights of ship watching for us.

We heard a sailor in the last row dyeing his melody yellow,

the melody dried his face for us. And we were on a stretch of sighs

from a land that we dreamed of in private and didn’t quiet

when he mentioned her name by accident or intentionally,

and whatever the lips say is far from the hands,

so don’t open your mouth on a letter among letters.

The lookout says from the ship’s heights: I see land and trees and date palms. The men shout on the ship’s deck until we almost touch the name.

No, don’t do it, says the oldest of us, Not until we land.

 

Selene the Brazen City

After the drunks left last night, a sailor from Sicily turned to the tired waiter and said:

In Selene, I had a wife and son. I’d been roaming the sea for months, and when I returned to her,

cruelty and tension left my body as she massaged me with radiant olive oil

like the shore’s breath at dusk. As for what thickened in the heart, of doubt

and fear and grief, she flung from her pillow’s heights over the wall watching the sea.

 

Selene the Frightened City

The Sicilian sailor sitting in the hunter’s courtyard said:

I was a tender youth and lacking in experience when we lowered the sail in her port.

In winter at that time there were robbers on the roofs of houses,

waiting for drunks and youths.

At the tavern, we pointed out a seller of cooked chickpeas,

warned of danger in the bend of an alley and a wall’s curve.

He said: Don’t look into the eyes of a man you don’t know,

and don’t enter a house where you don’t own its key,

and don’t ever follow a woman into darkness,

and don’t and don’t and don’t……

The sail was wrapped around its wooden body, suppressed and drowsy,

and there were the ship’s lamps, their breath dying out.

We walked kingly in her streets, laughing and singing

and rapping on her doors with insults this time.

There was nothing in the place except eyes that peeked furtively at prey or humiliation

or hands clutching their fear silently.

I didn’t see in my long boisterous life a city of greater fear than Selene.

 

Selene the Treacherous City

Those departing to the desert wilderness sealed her mouth with:

a line of four beaks and white ostrich feathers,

a towel with gilded juices and a branch of green pomegranate,

a dried plum and hot black bread.

With the thread of near distant time,

Selene

hangs there,

hangs here,

hangs forever

on the fingers

of a blind sea.

*Selene: the goddess of the moon for the ancient Greeks.

Selene: a small Roman town located east of the city of Tripoli adjacent to the city of Greater Leptis Magna that was the capital of the world in the agreement of the emperor Septimus Severus. There was a possibility that King Juba the second (born in the year 50 before Christ and died in the year 24 after Christ) who was king of Numidia (Leptis Magna, Sabratha, and Tripoli) and then overtook the farthest kingdom of Morocco, built it and gave it the name of his wife, Selene, the daughter of Cleopatra from Anthony. Nothing remained of Selene except ruins filled by the creeping sand from the Sahara and a large villa on the shores on the sea coast that was found in the year 1974 to contain drawings and mosaics in stunning designs.

In my childhood, my father would say that the grapes of Selene had no match for him in the world.

 

 

 

عاشور الطويبي

ناي به تنوح الروح وينوح الجسد

 

 

إلى محمد الزنتاني

 

 

 

أمام النهر

جلس

تحت عريشة خوص وكتان

وراءه وصيفتان ضامرتا البطن

وعلى عيونهما عصابتان سوداوان.

تاجه باتجاه الشرق

وصولجانه من ذهب.

الوصيفتان تمنعان ثوبه المرصع

بالفواكه والأحجار أن يسقط.

تحت كرسيه قط وجعران في طست من طين.

 

بالزيت ضمخ شعره

بالحجر الكريم رصع تاجه

رافعا يديه ليقطف من شجرة الدوم عرجون بلح.

المرأة وضعت قبل مجيئه قرابين من:

لحم عجل، أرز أبيض، سمنا طازجا، زهر برتقال،

أكواز ذرة ناضجة، وأرانب محشية بالفستق والقرفة.

هي في حجرة الصمت ساجدة

حتى تصعد الشمس إلى دارها في السماء.

 

 

باب

وصقر على رأسه نار.

باب

وصقر على رأسه ماء.

 

جاء شعب الجنوب يحمل:

خوابئ الزيت والعسل، بطا سمينا أعرافه محناة،

قرعا بحجم بطن الكاهن وعراجين بلح أحمر ورطبا معسلا

وخرافا بيضاء كالثلج وريش نعاما كثيرا.

 

 جاء شعب الشمال يحمل:

صفائح ذهب مزينة بالأزرق النيلي،

قوارير ماء من نهر بعيد،

سمك اأزرق نادرا،

سمكا أحمر نادرا،

سمكا يتكلم،

وسمكا يرقص في ماء كالبللور.

 

جاء شعب الشمال

ببحر في خرزة بحجم عين.

 

 

جاء شعب الشرق يحمل:

ساعة رملية واسطرلابين منقوشين

مرآة تلمع وقلادة بكل الألوان

صندوقا مليء بالنغمات

ونايا وأصابع.

 

جاء شعب الغرب يحمل:

لوحا عليه قصيدة شعر

تتغير بتغير الوقت.

لوحا يحمله رجل وامرأة ناضجان

تفوح منهما خصوبة الحقول.

 

الراحل في عربة السنديان

تظلله أوراق الخروب.

عيناه مغلقتان وقدماه ملفوفتان

بحبل من شجر العرعار الجبلي.

 

يجر العربة ثوران

يجر الثورين أربع رجال ذوو بأس شديد.

نساء القبيلة خلفه ينتحبن ويرمقن من طرف خفي

الحرس الملكي الواقف على حافة الطريق المقدس.

 

 

 

الراحل أخذ معه:

حوض غسيل،

إناء ماء،

جديا جبليا،

زير دهن عتيق،

كبشين أملحين أقرنين،

سجادة صلاة

وكأس خمر.

 

أمام المعبد ذي القبة المثلثة:

صبغ الكهنة بالزعفران ثوبه،

رفعت امرأته المرآة عالية تلمع فيها الشمس،

خلع النسوة ثيابهن واطلقن صيحات الفرح،

رفعن أيديهن مرددات كلاما ملغزا.

 

كان حامل البخور في آخر الصف صامتا.

 

يتقرفص الراحلون

كحرف اللام.

رؤوسهم ميمات بعكس اتجاه الساعة

واذرعهم حروف ألف لينة.

هكذا يتقرفص الراحلون حين يرحلون.

 

 

من يحمل على رأسه جعران في زورق الشمس؟

هذا ماسألته زهرة اللوتس وهي تنحني علىمهل.

لا القرد على اليمين عرف

ولا القرد على الشمال عرف.

كان ذلك قبل أن يتحرك المجذافان

ويطفو على الماء سمك وردي.

كان ذلك حين اهتزت ضفتا النهر.

 

يا من جلست في زورق الشمس الغاربة

لقدومك:

انحنت زهرة اللوتس

ورفع رأسه عاليا أسد الغابة

وتمايلت في طرب سيدة اللهيب.

 

يا من جلست في زورق الشمس الغاربة

ها قد وصلت.

 

 

الغابة اعطتك

ثوب النمر

وريشة طائر اللقلق لتزين بها شعرك.

 

انصت

أصوات تهطل.

للرجل جاءت الريح وسجدت.

للمرأة انتفض الحوت في قاع اليم.

للمرأة الثانية اهتزت سنابل القمح في الحقول.

للرجل الثاني نامت الشهوة بلا كوابيس.

 

لا وقت لرفع الأيدي عاليا في الهواء.

لا وقت لرفع العينين في بوابة الزمان.

لا وقت لخطو أو لضحك أو لبكاء.

قال طائر النهر وهو يحلق في الهواء.

 

الراحل خاطب صقره:

كأنك تأكل صيدك غير عابيء :

بانتفاض الريح وفوران الماء،

بشهيق النار وانفلاق الصخر

والسراب السكران.

 

هاأنذا أرفع علما مزخرفا

مرتديا ثوبي الأبيض الذي تحب.

 

 

 

هاأنذا أحمل عصاي وراء ظهرك

كأنك أمامي ولست أمامك

كأنك أراك ولا تراني.

 

كأنك صقر بلا

مالك أو صاحب أو رفيق.

 

شجرة الدوم تفتح قلبها

لصقرين متوجسين.

أمامهما:

ماء زهر وأعواد بخور.

 

شجرة الدوم لا تقترب

الصقران لا يقتربان

الماء كما هو

ماء

وأعواد البخور كما هي

أعواد بخور.

 

عصاي في يدي

ولا شيء في البرية.

 

 

قد أنام الليلة

هنا

واقفا في غابة القصب.

 

أيها التيس البهي

لك انحنت زهرة اللوتس

وعلى قرنيك رفرفت حمامتان

وتحت وجهك اشتعلت نار حامية

 

فهيء لليلك

سرير العابرات.

 

على يسارك ملايين السنين

فارفع طلسم الزمن.

اقترب بطيئا، خفيفا

لعلك ترى وجهك في البركة المقدسة.

لا تخف من حارس النبع

فهو هناك يتقلب في الطين

يلعب بالمعاني.

 

 

 

القطة الشمس

تقفز من مخبأها

تقطع رأس

الثعبان الظلمة.

نور ينساب

محاذيا دماءً باردة.

 

ما الذي فعله الثعبان

كي يُطعن بالحربة،

يلتف لفتين

ويموت!؟

 

طائر اللقلق أغواه

رقص الأسد الهرم

ليدخل حديقة النسيان.

هو في الشرق لقلق

وهو في الغرب لقلق.

 

الذين حولوا أنفسهم إلى وحوش

لم يعرفوا أنهم مذبوحون

بأيد الحكام العظام

وأن دماءهم سالت

في احتفال انشقاق

وانطباق الأرض المهيب.

 

لقد احضروا:

الفخد والرأس والكعب والساق.

هذه ليلته

سيختفي في هيئة الطائر الغواص.

 

امرأته نائمة

باسطة ذراعيها على الأشياء.

وحده عاريا

وحدها البركة صافية تلمع

وحده القمر الليلة يضيء من بعيد.

 

سيغوص الطائر الغواص في البركة

عميقا عميقا

ويغيب القمر عن عينيه

والأشياء.

 

 

 

افتح فمك

من البيضة ستخرج

من الأرض المخفية ستصعد.

لا نار في بيتك

ولا ظلمة أمامك.

تخرج من نهار ناقص

إلى نهار ناقص.

 

ستخرج

سنبلة في فمك

وذراعاك على جانبيك

يلوحان للطائر الغواص

الذي يرحل بعيدا.

 

ستخرج

بين أصابعك زهور اللوتس

وفي أنفك رائحة الطين المبلول.

 

 

 

افتح فمك

كما تفتح صندوق أمك المليء:

بالعطور

وأواني التطهير

وقلنسوة

وعصاة برأس ثعبان

وجلد نمر

وكأس ماء

وأعواد بخور.

افتح فمك

تتكسر المقابض الحديديةعلى رجليك

ويدق قلبك أنغامه القديمة.

 

افتح فمك

لتأخذ أسماء الأشياء

عاريا وطاهرا.

 

تأت المسافات

على ظهرها الفصول والقمح والشعير والفول.

بفمها تنفخ الرياح حين تطيب.

 

 

 

 

العظام الأربعة جالسون

على ريشة لا يهتزون ولا يميلون.

لا يحولون نظرهم عن

قلب في خابية الطين.

عند مصب النهر.

 

بابان

على اليمين في الأعلى:

سلوقي أسود وعين الغابة.

 

على الشمال في الأعلى:

ثلاثة طيور

وثلاث شموس

وثلاثة معازف

في صف واحد.

بابان مغلقان

حتى الآن!

 

 

 

 

"إمض" قال الكاهن

على رأسك شمسك

على ظهرك خطاياك

وفي حضنك ما اتسعت له

الأرض من غوايات.

 

إمض

زورقك سالك

في الماء يهتز طربا

وقلبك خطفه النسر وأعداءك فرحون.

 

جئتك وامرأتي حافيين

بلا قرابين.

جئناك ليس معنا سوى

ناي به

تنوح الروح

وينوح الجسد.

 

بصولجانك ذي الرؤوس الثلاثة تدخل أرضك:

رأس للماء وكائنات الماء،

رأس للتراب وكائنات التراب،

رأس للهواء ولكائنات الهواء.

 

 

 

امرأتك وراءك

يدها على كتفك

خفيفة

ناعمة

دافئة.

 

أربع درجات حتى تصل:

درج للجهل

درج للشهوات

درج للضحايا

ودرج في فهم الاختباء.

 

قد أكون ضئيلا قال الأول

لكنني أعرف سكينة النعاس.

قد أكون حادا قال الثاني

لكنني أعرف تقلب الموج في البحار.

قد أكون هرما قال الثالث

لكنني أعرف غواية الطين.

قد أكون قبيحا قال الرابع

لكنني أعرف بوابات الليل.

 

 

 

قال القاضي الأول:

لم تحمل قرص الشمس على رأسك يوما.

قال القاضي الثاني:

لم تقفز في نهر عاريا يوما.

قال القاضي الثالث:

لم تقتنص فريسة من ليل الشهوة يوما.

قال القاضي الرابع:

لم تترك لنفسك عذرا أبدا

فامض لعلك تعود يوما.

 

 

لام بتاج النهر

لام بتاج القمر

لام بتاج الشمس

لام بتاج السمك

لام بتاج الطير.

 

لامات متعددة

لرجل واحد

ولامرأة واحدة

يتقفرصان خائفين.

 

 

 

من صيرك وحشا

بجسد أسد

وراس آكل نمل؟

لك أن تضع رأس ثعلب

وترفع الميزان

في قوس الفراغ.

لك أن ترى تقلب الحائرين

من ثقب الحكمة الضيق.

لك أن تسمع بقلبك نشيج

السائرين إلى خلواتهم ليلا

وعيونهم مغلقة.

لك أن تشارك الهدهد

رحلة العطش.

لك أن تقيس الهواء

بخبطتي قدم غير موزونتين.

لك أن تختلس النظر البريء

للسابحة في حدوة المساء.

لك أن تراقص حاملات المشاعل

في صحراء الكلام.

لك أن تنهض من الرماد

أو

لا تنهض.

 

 

 

 

 

 

^ Top

« Ashur Etwebi | Gedichte von Ashur Etwebi »