Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Grüß dich, Arkadien – von Filippos Koutsaftis

          

           Szene aus dem Film "Grüß Dich, Arkadien" / scene taken from

                                       the film "I greet you, Arcadia"

 

Der Film gleitet langsam über Felder, Dörfer, insgesamt über eine sagenhafte Landschaft. Ständig verändert sie sich im wandelnden Licht und zeigt sich anders sobald Wolken auftauchen und alsbald weiter ziehen. Hinzu kommt noch der Rhythmus der Jahreszeiten. In einem Jahr wird er vom Waldbrand unterbrochen, aber dann zeigt der Film wie die Landschaft die Wiederauferstehung aus der Asche mittels einer gelben Blume zelebriert.

The film glides slowly over fields, villages, altogether over an amazing landscape steadily appearing differently in the changing light once clouds appear and soon thereafter drift on further. There exists as well the rhythm of the seasons, disrupted by a forest fire and followed by a resurrection out of the ashes. The latter is shown in the film onhand of a yellow flower growing out of these ashes.

 Der Pferde Markt

      Ein Mann versucht vergeblich seinen alten Esel loszuwerden. Der Verkauf auf dem Pferdemarkt gelingt ihm nicht sofort. Dann wird er doch das Tier irgendwie los. Er verlässt den Markt und beim Überqueeren eines Feldes, dreht er sich noch einmal um und schaut zurück. Es ist als würde er alles in Stich lassen: das Feld, die Chance einer Ernte im nächten Jahr und noch wichtiger vor allem die Gesellschaft mit diesem Tier das ihm sehr gut gedient hatte. Das erinnert an welche Brutalität im  Leben mit Tieren der Mann sich konfrontiert sieht. Oft genug schaudern die Menschen weil es sie ans eigene Leben und Sterben erinnert. 

 The horse market

               An old man attempts to sell in vain his old donkey. He is not successful right away at the horse trade market. But after he does get rid finally of the animal, he leaves on foot. At one moment he turns around and looks back, and then continues to walk in the direction he was heading in. It is as if he was abandoning everything: field, the chance of the next harvest, and most important the companionship with an animal which had serve him well. It underlines what brutality life with animals entails. It is often enough to let people shudder for then they begin to think about life and death.

 


 

                         Wo Erinnerungen hinreichen, verläuft der Pfad.

                  To where the memories reach, along there runs the path.

 

Geschichte schweigt stumpfsinnig wie das Grab, und statt eines lebenden Mythos, lässt sie nur Denkmäler am Straßenrand zurück.

 

 

Blunt like a grave, history stays silent and instea of a living myth, left behind are merely monuments standing beside the road.

 

 

Die fehlende Rückkehr mag nur ein Motif sein, die Abwanderung vieler vom Dorf in die Stadt ein anderer Grund für leere Spielplätze sein. Zurück bleiben lediglich zwei Kinder. Sie laufen über die Herbstblätter entlang einer Straße ohne Angst es würde ihnen ein Auto entgegen kommen. Keine Furcht. Es kommt keines.

         The return may be but one motive, the many leaving the village in preference for the city another reason for empty playgrounds. Two children stay behind. They run over autumn leaves down streets without any fear that there would come cars in their direction. No fear. Not even one comes.

 

Gezeigt wird im Film die Stelle wo die Zurückbleibenden noch den Davonziehenden nachblicken können, bis er die entfernte Straße entkommen hat und alsbald über den Bergrücken verschwunden ist. Es wird gesagt, solange er im Blickfeld ist, bleibt er anwesend im Inbegriff dessen was bis dahin immer sein Zuhause gewesen ist.

           Shown in the film is a spot where those left behind go to in order to follow with their eyes the one who has decided to depart, to go abroad. It is said as long as he remains in sight, he remains present in what has been until now called his home.

 

Kleingeld bekommen wir, sagen die Kinder. Die Gastarbeiter die die Felder mit bestellen erhalten fast ebenso wenig. Überhaupt niemand will mehr auf den Feldern arbeiten, so die ständige Aussage derjenigen die das noch tun. Sie meinen viele bevorziehen das Arbeiten in einem Büro. Die Sehnsucht nach einem gesellschaftlichen Aufstieg war schon immer ein Grund warum solch ein Bedürfnis sich schlecht mit den Möglichkeiten auf dem Lande verträgt.

               Small amounts of coins we receive, say the children. The guest workers on the fields receive likewise a small payment. Altogether no one wishes to work the fields anymore, say those who do still this work. They mean the others prefer to work instead in offices. The longing for a rise in social rank was always the reason why such a need was incompatible with the possibilities of rural life.

 

Schauend von einem Berghang herab auf die im Tal sich dahinziehende Felder, auf denen nur ein einzelner Baum steht, wird einem bewusst wie jener Baum sämtliche Wetterströmungen anzieht, teilt und bildhaft weiter gibt, und das während den verschiedenen Jahreszeiten. Angesichts all dem und mehr fällt ein bedeutsamer Satz im Film: da gibt es diesen langen Sommertag der im nachhinein wie ein ganzes Jahr nachwirkt.

          Looking from atop a hill down into the valley with fields stretching as far as the eye can see, there stands one lonely tree. The film makes conscious how that tree seems to attract all kinds of weather streams, then parts them and passes them on in a picturesque manner, and that during the respective season of the year. In view of this and more a significant sentence is stated by the narrator: there exist these long sommerdays which seem afterwards to have lasted as long as one year.

 

Diese Unendlichkeit der Zeit einatmen und erleben zu können, besagt das besondere Gefühl das einem an solch einem Ort beschleichen kann. Es wird erlebbar oder zumindest nachempfunden wie die Endlichkeit ähnlich zum Raubvogel seine Beute von der Unendlichkeit aufgehoben und weit hinaus davon getragen. Das Leben in solch einer Unendlichkeit schädigt nichts. Es ist nur das Licht das so wunderbar wirkt.

         To breath and to experience this infinity of time, expresses best the feelings one can have when at that location. The experience is like witnessing how finite time is swept up by infinite time like an eagle its prey and which it carries off into lofty heights. Life in such an eternity does not damage anything. It is only the light which has such a wonderful effect.

Tripoli - gezeigt werden nichts sagende Straßen die sich am Rande in ausgedehnte Felder verirren. Nichts ist egal ob nun entfernt von Athen oder nicht. Die obere Schmerzgrenze wird dann erreicht sein wenn die Zeitungen von der verloren gegangenen Liebe berichten. Dann ziehen auf dunkle Wolken.

Tripoli - shown are streets without meaning. They lose themselves at the city's outer edges in strechted out fields. Nothing is indifferent whether or not far from Athens. The upper limit of pain shall then be reached once the newspapers begin to report about lost love. Then dark clouds build themselves up.

 

Als Filmdirektor, Filippos Koutsaftis wiederholt er beim Filmen von Arkadien das was er bereits in 2000 tat als er in Eleusis erst lange wohnte noch ehe er es versuchte sprechende Bilder mit der Kamera einzufangen. Der Film in Eleusis heisst Angelastos (der trauernde Fels).

            As for the film director, Filippos Koutsaftis repeated what he had done already when producing the film (feature documentary) in 2000 called Agelastos Petra (Mourning Rock) in Eleusis (Elefsina), namely to live there for a stretch of time. It is said he lived in Arcadia for more than four years so as to get a sense for the place before attempting to capture telling images with the camera.

Hatto Fischer

Berlin 31.1.2016

 

Filippos Koutsaftis



wurde in Volos geboren. Er hat zunächst Maschinenbau studiert und später Kamera an der Stavrakos-Akademie in Athen. Als Kameramann hat er bei 16 Spielfilm-Produktionen mitgearbeitet, von denen viele sowohl in Griechenland als auch im Ausland ausgezeichnet wurden. Außerdem war er Kameramann bei mehreren Kurzfilm- und Fernseh-Produktionen und Beleuchter bei Theater-, Musik- und Tanz-Projekten. Die folgenden Filme hat er produziert und dort auch Regie geführt: „Semnon Theon“ (1987), „Agelastos Petra“ (2000), „TO.RA.KE“ (2007), „Arkadia Chaire“ (2013).

Filmografie

2015, Hail Arcadia (Arkadia Haire) (feature documentary)
2007, TO.RA.KE, (short documentary)
2000, Agelastos Petra (Mourning Rock) (feature documentary)
1987, Semnon Theon, (documentary short)

Born in Volos. At first he had studied mechanical engineering and later camera at the Stavrako academy in Athens. As camera man he worked on 16 different film productios, many of which received distinctions in Greece as well as abroad. He served as well as camera man in countless short films and television prouctions and lighter for theatrical, musical and dance performances. The following films he has produced and directed as well: „Semnon Theon“ (1987), „Agelastos Petra“ (2000), „TO.RA.KE“ (2007), „Arkadia Chaire“ (2013).

 

Filmografie

2015, Hail Arcadia (Arkadia Haire) (feature documentary)
2007, TO.RA.KE, (short documentary)
2000, Agelastos Petra (Mourning Rock) (feature documentary)
1987, Semnon Theon, (documentary short)





^ Top

« „Die Patin“ (Godmother) by Stelios Kouloglou | Graffiti »