Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Poetry / Poesie - Najet Adouani


When reflecting poems written by other poets, in particular after she received some poems written by Germain Droogenbroodt, she responded as follows:

"I like the metaphor: as if 'poems become oil for the river time'. That is great...In the stream of time is always the water with the image of a famous mountain...Each poet has his way to explain things but we meet in creation and images. A poem is a vast life...I feel different when I talk about poetry. I feel great and high...I can touch the sky....How beautiful it is to read something which makes you feel all these things!" (August 31. 2012)

My first encounter with her poetry was when she started to send me some of her poems in June 2012. The first one was called: 'I wish I had wings'. She confessed right away that she was no longer so strong as to fly over the Arab world. She used to when young and engaged. Now, at a more mature age but with a lot of lived through pain, her voice is directed towards others, so that they notice here is someone ready to listen and to give them as well a voice.


I wish I had wings

I only wish I had wings

Wings like those of the angels

so that I can fly over seas and rivers,

Hills and deserts…

I ask my soul to borrow me her flames,

I need that only for a short while,

I want to walk in that glow for me.

I wish to have powerful wings,

Stronger than the wings of birds,

I need wings as vast as infinite space…

wings as vast as history.

Yes, I wish I had wings of clay and of fire,

purple and gold, silver and tin,

iron and diamonds,

wings heavy and light.

I wish to had wings which hold me over the universe;

everywhere I can be a loaf of bread in the hand

Of a starved infant…

A handkerchief wipes of the tears of a bereaved of child.

A smile breaks night's fear,

A hymn of a lost Bedouin

Entertains a peace's caravan.

Wenn ich nur Flügel hätte

Hätte ich nur Flügel,

Flügel gleich den Engeln,

so dass ich über Seen und Flüssen fliegen kann,

Hügeln und Wüsten…

Ich bitte meine Seele mir ihre Flamme zu leihen.

Ich benötige sie nur für eine kurze Zeit.

Ich möchte in diesem Lichtschimmer für mich gehen.

Ich wünsche mir kräftige Flügel,

Stärker als die Flügel der Vögel.

Ich brauche Flügel so weit wie der unendliche Raum,

Flügel so umfangreich wie die Geschichte.

Ja, ich wünsche mir Flügel aus Ton und Feuer,

Lila und Gold, Silver und Zink,

Eisen und Diamanten,

Flügel schwer und leicht.

Ich wünsche ich hätte Flügel die mich übers Universum tragen.

Überall kann ich eine Scheibe Brot in der Hand

Eines hungrigen Kindes sein.

Ein Taschentuch wischt weg die Tränen eines hinterbliebenen Kindes.

Ein Lächeln löst Ängste der Nacht auf.

Eine Hymne eines verlornen Bedouins

Unterhält eine Friedens Karavane.


Übersetzung aus dem Englischen von Hatto Fischer


To this she added: "About the poem 'I wish if I had wings' and my writing experience: I published 10 books in Arabic. I started to write in English two years ago. I wrote some poems, one of them was for an event about 'poetry for healing, poetry for peace'. It was published in an anthology by Amazon. I am writing at the moment a novel which will be completed by the end of June...I think of others."
Najet Adouani
Tunis 2.6.2012



Appropriate to an early poem called "At a cafe's window" written by Najet Adouani in Sidi Dousaid - 1984 is a photo by Hartmut Schulz


                      Cafe in Paris                           @Hartmut Schulz


At a Café's window

Am Cafe Fenster

Will I forget you?

Will I forget the sorrow?.

Traces of the night in my hair

Show what lasted

From his sufferance

About the next of kin.

Two brothers

Were calling my name.

My cigarette and thoughts

I rolled before,

Pregnant with agonies,

throwing them away.

With my teeth I grind ideas

And see how lovers

Are pushing carriages

Full of their ambitions

Through the streets of happiness…

Once inside the cafe

They whisper into the evening ear

While their noses smell

The jasmine tea

If only to let their eyes

Stare in empty cups.

The sun paints its lips with

A hot red lipstick

Just as any happy woman.

Werde ich Dich vergessen?

Werde ich die Sorgen vergessen?.

Spuren der Nacht in meinem Haar

Zeige was dauert

Von seinem Leiden

Wegen seiner nächsten Verwandtschaft.

Zwei Brüder

Riefen meinen Namen.

Meine Zigaretten und Gedanken

Drehte ich ehe ich sie,

Schwanger voller Schmerzen,

Weg warf.

Auf meinen Zähnen malme ich Ideen

Und sehe wie Liebhaber

Ihre Kinderwägen,

Gefüllt mit ihrem Ehrgeiz,

durch Straßen des Glücks schieben.

Einmal drinnen im Cafe

Flüstern sie sich ins Abendohr

Während deren Nasen

Den Jasmin Tee riechen,

Um bloß ihre Augen

In leere Tassen starren zu lassen.

Die Sonne bemalt ihre Lippen

Mit einem heißen, roten Lippenstift

Wie jede glückliche Frau.


It is literally a dream of every writer or poet to sit in a cafe, smoke, drink a cup of coffee and not let time pass by, but capture some special moment like reflections of people passing by the window. They are more than mere shadows. They are gifts of life but as fleeting impressions it might be impossible to catch even a glimpse of their faces, never mind look into their eyes. Najet's poem high lights something close to agonies. They appear the day after that special night. What is then suffrance, if not a special pain to be experienced when gaining insights as to what is possible in love, what not. It is not that simple to explain. It says it all that those coming in from the streets of happiness end up staring as well into empty cups. They may want to read the tea leaves to detect some signs of the future: "que sera, sera...whatever shall be, shall be...the future is not mine to see! Que sera, que sera!"



Nach Tausend Jahren

In the fire-place some logs are burning;

and sparks court a heavy darkness

now settling on the eyelashes of a woman

busy with cooking a hot soup

outside the container of silence.


Since a thousand of years

My mother has repeated the same show.

She celebrates our grandfathers

having gone up in flames.

She invites them to be the incense of her stove,

She speaks to them and smiles,

She turns to us to look if we see them…

……Yes, they are really there!

Let their burned tongues turn towards the food

and we dance to the rhythm of our stupid laughter.

Im Kamin brennt das Holz und Funken umschwärmen eine schwere Dunkelheit die sich jetzt niederlässt auf den Wimpern einer Frau befasst mit einer heißen Suppe außerhalb des schweigsamen Raumes

Seit Tausend Jahren wiederholt meine Mutter die selbe Zeremonie.

Sie zelebriert die Verbrennung der Großväter und lädt sie ein der Weihrauch ihres Ofens zu sein. Sie spricht mit ihnen und lächelt. Sie wendet sich uns zu, um zu schauen ob wir sie sehen....Ja, es gibt sie wirklich!

Lasse deren verbrannte Zungen in Richtung Essen ausstrecken

und wir tanzen zum Rhythmus unseres dummen Gelächters.

(Übersetzung: Hatto Fischer)




My Walledah

By Najet Adouani


Exhausted by insomnia,

there awaits in my mind

the alphabet of grief…

The poetess has just arrived.

On her lips you see the salt of thirst

and in her mouth glows the Sahara flame.

Another Andalusia blooms in my memory of her,

So prepare your assembly of fun with Walledah,

spill onto your dress the silence of my agony.

Am I that other poetess who brings water to the desert?

Do I have to fight the drought with my saliva

until the roses ignite on my cheeks?

Or do I need to hide my tears under the black wings

and invite Walledah to sit between my wounds

after she lost her silky gown and didn’t kneel down?

Oh my cartage, another Andalusia was lost,

So shed the night on my perfumed cheek….

(slow down your move and walk proud )

No poet will attend your party

but still I’m here to bring your dress

while its flowers have faded in my arms.


Aden-Khour Makser-1983


1.Walledah: Andalusian Arab poet (994-1091) has Kurtouba known for her poetry, she is a princess is the daughter of the Umayyad Caliph "El-Mostakfi Belleh

2. Carthage: a city that is located in northern suburb of Tunis, Tunisia, built 814 by the Phoenicians Alyssa to become the capital of the empire that stretches from Morocco to Sicily.

The original version in Arab along with a French translation can be found at:



Meine Walledah

von Najet Adouani


Wegen Schlafstörungen völlig erschöpft,

kommt im Geiste auf mich zu

das Alphabet der Trauer...

Die Dichterin ist soeben eingetroffen.

Auf ihren Lippen siehst Du das Salz des Durstes

und in ihrem Mund glüht die Flamme der Sahara.

Eine anderes Andalusien blüht in meinen Erinnerung an sie auf.

So bereite Deine Versammlung des Spaßes mit Walledah vor,

verschütte auf dein Kleid das Schweigen meiner Agonie.

Bin ich diese andere Dichterin die das Wasser zur Wüste bringt?

Muss ich die Trockenheit mit meiner Spuke bekämpfen, solange

bis die Rosen auf meinen Wangen auflodern?

Oder muss ich meine Tränen unter den schwarzen Flügeln verbergen

und Walledah einladen zwischen meinen Wunden zu sitzen

nachdem sie ihr seidenes Kleid verlor und nicht nieder kniete?

O meine Karthager, ein weiteres Andalusien ging verloren.

So schien die Nacht auf meiner parfümierte Wange

(verlangsame Deine Bewegung und gehe aufrecht)

Kein Dichter wird zu Deinem Fest kommen

aber ich bin noch hier, um Dir das Kleid zu bringen,

während deren Blumen in meinen Armen verwelkten.



Anden-Khour Makser-1983


1.Walledah: Andalusischer Arabischer Dichter (994-1091) hatte bei sich Kurtouba die für ihre Gedichte bekannt war und Prinzessin und Tochter von Umayyad Caliph "El-Mostakfi Belleh“ war.

2. Karthago: die Stadt liegt im nördlichen Vorort von Tunis, Tunesien, und entstand in 814 durch die Phönizierin Alyssa. Die Stadt wurde zur Hauptstadt für das Reich das sich von Marokko bis Sizilien erstreckte.

Für das originale Gedicht in Arabischer Sprache, und französischer Übersetzung, sehe:










^ Top

« Najet Adouani | Collection of poems - Najet Adouani »